Voiceover + Transcription + Subtitles
Adding the voice of your company
So you have the video. Now it’s time to localize it. We can find the native-speaker voice over talent, the producers, and the editors you need so your project reflects the unique style of your brand.
The type of voiceover you need will influence the budget:
- Offscreen voiceover & narration – With no on-camera speaker adding foreign voiceover is fairly easy. Effort must be made to ensure the timing of content on screens coincides with the voiceover.
- UN-style voice over – With documentaries, news footage, interviews, or academic content, original voices are edited down 20%, and the new foreign voiceover starts 1 to 2 seconds later.
- Dialogue replacement – More expensive lip-synching may not be required with educational or corporate videos. The voice begins and ends when the original does, but this is still less expensive than lip-synching.
- Lip-synching – Because scripts have to be edited so the number of syllables and vocalizations match perfectly, content accuracy may have to be sacrificed a bit, so feature films, TV shows, marketing videos, and commercials are better candidates for lip-synching.
Whether you have video, DVD, audio, or live broadcast, we can provide accurate files with near-perfect accuracy in any format you need.
Subtitling requires subtitle scripts to match the timing of the original video while still maintaining the integrity of the original content.
Communicate clearly with your international audience
InterWorld Translations helps companies build bridges with translation/localization services in over 150 languages around the world. Our linguists are native speakers who happen to be subject experts in your industry. We are also web-developers, graphic artists, and project managers who deliver communications in any form you need. And our process is powered by innovative technology so we can provide you with outstanding service that’s efficient and cost-effective.